Страница 4 из 4 ПерваяПервая ... 234
Показано с 31 по 40 из 40

Тема: как перевести с английского

  1. #31
    Только что Понаехавший
    Регистрация
    09.08.2013
    Сообщений
    55
    но я что-то не пойму: если это тест, да еще не по подметанию собственного двора, а по какой-то профессии, связанной с безопасностью (аэропорт в Вашем случае), то все же надо бы самой, а?
    Согласна с Вами. Да только там такая история. Подруге за 50,замечательный юрист, подрабатывает в аэропорту юристом же. Там ей *посоветовали* получить очередное высшее . Она в английском никак, разговаривает на французском.. Понятно, что сама сдает вопросы, связанные с юриспруденцией, финансами .и.т.д но с английским беда. Спрашивала, нафига козе баян, но вот уперлась....Нашла она там проф. переводчика, но дама сейчас в отпуске, а подруге по срокам *горит*. Аэропорт маленький, международных рейсов никогда не было и не будет, там внутренних-то по пальцам пересчитать, держат на плаву из-за стратегического расположения.

  2. #32
    Бан
    Регистрация
    19.02.2011
    Сообщений
    368
    Цитата Сообщение от lazybee Посмотреть сообщение

    Согласна с Вами. Да только там такая история. Подруге за 50,замечательный юрист, подрабатывает в аэропорту юристом же. Там ей *посоветовали* получить очередное высшее . Она в английском никак, разговаривает на французском.. Понятно, что сама сдает вопросы, связанные с юриспруденцией, финансами .и.т.д но с английским беда. Спрашивала, нафига козе баян, но вот уперлась....Нашла она там проф. переводчика, но дама сейчас в отпуске, а подруге по срокам *горит*. Аэропорт маленький, международных рейсов никогда не было и не будет, там внутренних-то по пальцам пересчитать, держат на плаву из-за стратегического расположения.
    Я так и думала. А то некоторые в такую позу встают, как будто никогда шпаргалку в глаза не видели.

  3. #33
    Только что Понаехавший
    Регистрация
    09.08.2013
    Сообщений
    55
    Спасибо всем большое. А не будет наглостью еше раз о помощи попросить?
    Как правильнее на английском будет there is some maintenance staff behind the engine или there are some maintenance staff behind the engine? Как я понимаю, staff is collective noun и может использоваться в единственном и множественном числе, в зависимости от контекста. Так как в предложении есть слово some , то предполагается в данном случае plural и надо писать there are ?

  4. #34
    Бан
    Регистрация
    19.02.2011
    Сообщений
    368
    Цитата Сообщение от lazybee Посмотреть сообщение
    Спасибо всем большое. А не будет наглостью еше раз о помощи попросить?
    Как правильнее на английском будет there is some maintenance staff behind the engine или there are some maintenance staff behind the engine? Как я понимаю, staff is collective noun и может использоваться в единственном и множественном числе, в зависимости от контекста. Так как в предложении есть слово some , то предполагается в данном случае plural и надо писать there are ?
    Are. Стопроцентно.

  5. #35
    Только что Понаехавший
    Регистрация
    09.08.2013
    Сообщений
    55
    спасибо большое

  6. #36
    Недавно Тут!
    Регистрация
    30.10.2011
    Адрес
    Peterborough
    Сообщений
    361
    Цитата Сообщение от lazybee Посмотреть сообщение
    Спасибо всем большое. А не будет наглостью еше раз о помощи попросить?
    Как правильнее на английском будет there is some maintenance staff behind the engine или there are some maintenance staff behind the engine? Как я понимаю, staff is collective noun и может использоваться в единственном и множественном числе, в зависимости от контекста. Так как в предложении есть слово some , то предполагается в данном случае plural и надо писать there are ?
    staff - это обслуживающий персонал, а stuff
    "там кто-то из обслуживающего персонала за локомотивом" или "что-то требуещее обслуживания за двигателем"?

  7. #37
    Живу Тут! Аватар для Tooth Fairy
    Регистрация
    18.02.2011
    Сообщений
    6,874
    Цитата Сообщение от lazybee Посмотреть сообщение
    Спасибо всем большое. А не будет наглостью еше раз о помощи попросить?
    Как правильнее на английском будет there is some maintenance staff behind the engine или there are some maintenance staff behind the engine? Как я понимаю, staff is collective noun и может использоваться в единственном и множественном числе, в зависимости от контекста. Так как в предложении есть слово some , то предполагается в данном случае plural и надо писать there are ?
    There are some of the maintenance staff - это про персонал.
    There is some (of the) maintenance stuff - это про "ботву"
    По-моему так (ц)

  8. #38
    Только что Понаехавший
    Регистрация
    09.08.2013
    Сообщений
    55
    Цитата Сообщение от Tooth Fairy Посмотреть сообщение
    There are some of the maintenance staff - это про персонал.
    There is some (of the) maintenance stuff - это про "ботву"
    По-моему так (ц)
    Я уже и сама запуталась и вас путаю ). Мне надо было с самого начала подробно написать.
    В задании было написано-
    используйте - is or - are в предложении There ......some maintenance staff behind the engine. Я так поняла, что надо просто вставить is или are без всяких артиклей. Там в тесте вообще некоторые слова и предложения составлены странно, на мой непрофессиональный взгляд ). Но буду плясать от того что есть...

  9. #39
    Вечно Тут! Аватар для Anna Chapman
    Регистрация
    10.03.2011
    Сообщений
    14,298
    Цитата Сообщение от olyalya Посмотреть сообщение
    1- скорее, "есть некоторый персонал, обслуживающий дигатель".
    Так же посоветовала бы и другие предложения начинать с "есть" или "наличиствует", похоже, речь об этом.
    Персонал поместить в конец предложения. Тема и рема высказывания.
    Инструкцию составлял не носитель. Скорее всего, на англ. перевел не носитель языка.

  10. #40
    Только что Понаехавший
    Регистрация
    19.10.2016
    Сообщений
    36
    Цитата Сообщение от olyalya Посмотреть сообщение
    1- скорее, "есть некоторый персонал, обслуживающий дигатель".
    Так же посоветовала бы и другие предложения начинать с "есть" или "наличиствует", похоже, речь об этом.
    Полностью согласна с вашим переводом:если there само по себе , тогда это означает там.
    Если же there is or there are, тогда в переводе будет: здесь в наличии или существуют.
    Судя со слов lazybee, образцы перевода в учебнике даются без слов "здесь в наличии" , хотя они все же подразумеваются. Если бы текст был "some maintenance staff is behind the engine" , тогда по-русски это бы "обслуживающий персонал за двигателем" и то, мы бы сказали " находится за двигателем.

Страница 4 из 4 ПерваяПервая ... 234

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •