Страница 4 из 18 ПерваяПервая ... 2345614 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 31 по 40 из 171

Тема: Двуязычная среда: пути адаптации

  1. #31
    Давно Тут!
    Регистрация
    21.02.2011
    Сообщений
    2,110
    Цитата Сообщение от denise Посмотреть сообщение
    Не опознала ни одной.
    Ок, а какие цитаты из Обломова помните?

  2. #32
    То Там То Тут! Аватар для sceptique
    Регистрация
    13.02.2011
    Сообщений
    15,544
    Цитата Сообщение от jane_z Посмотреть сообщение
    Ок, а какие цитаты из Обломова помните?
    Как выяснилось, тоже ни одной.

  3. #33
    Вечно Тут!
    Регистрация
    24.01.2013
    Сообщений
    15,505
    Цитата Сообщение от denise Посмотреть сообщение
    Как выяснилось, тоже ни одной.
    подозреваю, что Обломов не был для нас культовым русскоязычным произведением...

  4. #34
    То Там То Тут! Аватар для sceptique
    Регистрация
    13.02.2011
    Сообщений
    15,544
    Цитата Сообщение от Hattie Посмотреть сообщение
    подозреваю, что Обломов не был для нас культовым русскоязычным произведением...
    Часто употребляемые мною цитаты:

    "Sunrise always took them completely by surprise" (Douglas Adams)
    "Все животные равны, но некоторые равнее" (Оруэлл)
    "Скажите им, что у меня линька!" (Хайнлайн, в оригинале, кстати, "Tell them I'm having a hair of the dog!", но это тот случай, когда ошибка переводчика оказалась удачнее оригинала).
    Последний раз редактировалось sceptique; 28.06.2015 в 14:17.

  5. #35
    Вечно Тут!
    Регистрация
    24.01.2013
    Сообщений
    15,505
    Цитата Сообщение от denise Посмотреть сообщение
    Часто употребляемые мною цитаты:

    "Sunset took them completely by surprise" (Douglas Adams)
    "Все животные равны, но некоторые равнее" (Оруэлл)
    "Скажите им, что у меня линька!" (Хайнлайн, в оригинале, кстати, "Tell them I'm having a hair of the dog!", но это тот случай, когда ошибка переводчика оказалась удачнее оригинала).
    страшно далеки они от народа
    я свои не буду приводить, а то стыдно
    но, как ни странно, подрастающее поколение частично разделяет культовые фразочки из советской литературки

  6. #36
    Давно Тут! Аватар для Mrs Darcy
    Регистрация
    22.02.2011
    Сообщений
    2,662
    Цитата Сообщение от denise Посмотреть сообщение
    Богема, у ребенка первый язык - это тот, на котором он разговаривает сам с собой (ну представляете, как это выглядит - играет в одиночестве с машинками, скажем, и комментирует свои действия). Ребенок может придти к этому языку разными путями, не обязательно через родителей.
    В нашей семье мы имеем англоязычного молчела при русскоязычных родителях, которые всегда говорят между собой по-русски, и голландскоязычной школе. Английский для него оказался доступнее других, потому что он изучал его способом, максимально соответствующим его индивидуальным особенностям (приблизительно так же, как учат иностранный язык взрослые). Откуда, спросите, он его набрался, если в его окружении на нем никто не говорит? YouTube, Rosetta Stone, spelling workbooks. Ну я учила его, конечно, в режиме "фраза на русском - эта же фраза на английском". Через 6 месяцев начала занятий английский выдавил у него в речи русский полностью.
    Ну так это же может измениться. У наших друзей девочка всегда на русском играла, а вот в школу ходит уже год, так замечаю, что она теперь на английском сама с собой играет. Но первым был русский раньше.

  7. #37
    Давно Тут! Аватар для rover738
    Регистрация
    24.03.2015
    Сообщений
    1,411
    Цитата Сообщение от Mrs Darcy Посмотреть сообщение
    Ну так это же может измениться. У наших друзей девочка всегда на русском играла, а вот в школу ходит уже год, так замечаю, что она теперь на английском сама с собой играет. Но первым был русский раньше.
    нам знакомые китайцы пожаловались, что ребенок отказывается говорить по-китайски, умеет и все понимает, но английском ему проще...

  8. #38
    Давно Тут!
    Регистрация
    21.02.2011
    Сообщений
    2,110
    Цитата Сообщение от denise Посмотреть сообщение
    Часто употребляемые мною цитаты:

    "Sunrise always took them completely by surprise" (Douglas Adams)
    "Все животные равны, но некоторые равнее" (Оруэлл)
    "Скажите им, что у меня линька!" (Хайнлайн, в оригинале, кстати, "Tell them I'm having a hair of the dog!", но это тот случай, когда ошибка переводчика оказалась удачнее оригинала).
    Так, а из живых кого-то цитируете? Разговор-то про то, что набор цитат не формируется раз и навсегда в школьные годы, а постоянно пополняется из совместных экспириенсов как в большом мире (из масс медиа), так и в приватном (из семейных " случаев из жизни").

  9. #39
    Давно Тут! Аватар для Mrs Darcy
    Регистрация
    22.02.2011
    Сообщений
    2,662
    Цитата Сообщение от rover738 Посмотреть сообщение
    нам знакомые китайцы пожаловались, что ребенок отказывается говорить по-китайски, умеет и все понимает, но английском ему проще...
    Я и про русскоязычные семьи такое слышала. Здесь на форуме правильно кто-то говорил, что ребенку надо переводить всю его жизнь на язык родителей, ведь он большую часть времени проводит в англоязычном обществе.

  10. #40
    Давно Тут!
    Регистрация
    21.02.2011
    Сообщений
    2,110
    Цитата Сообщение от Hattie Посмотреть сообщение

    я свои не буду приводить, а то стыдно
    Мы дома кота цитируем. Жестами. Причём, отрефлексировали уже: "Кот старый, и пробудет у нас недолго. А вот этот жест (PET ME! PET! ME!) останется с нами навсегда."

Страница 4 из 18 ПерваяПервая ... 2345614 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •