Страница 4 из 10 ПерваяПервая ... 23456 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 31 по 40 из 97

Тема: "Стихоплетный перевод". Игра

  1. #31
    Вечно Тут! Аватар для Overworked
    Регистрация
    15.02.2011
    Адрес
    Tonbridge
    Сообщений
    11,763
    Цитата Сообщение от Margerma Посмотреть сообщение
    OVerworked...? -


    There is no frigate like a book
    To take us lands away,
    Nor any coursers like a page
    Of prancing poetry.
    This traverse may the poorest take
    Without oppress of toll;
    How frugal is the chariot
    That bears a human soul!


    Emily Dickinson

    Реквием. Пропавшим сушёным карасикам посвящается.

    В дальние дали нас книга зовёт
    Куда не зайдёт и фрегат
    А слово любого коня убежит
    Пусть даже он будет крылат

    Маршрут необычный и тем он хорош
    Что с вас не возьмут и гроша
    И хрупкий везёт нас вперёд фаэтон
    И едет в нём наша душа

  2. #32
    очкарик Аватар для M@rink@
    Регистрация
    12.02.2011
    Адрес
    где-то тут
    Сообщений
    20,343
    офигеть...

  3. #33
    Живу Тут! Аватар для Tooth Fairy
    Регистрация
    18.02.2011
    Сообщений
    6,838
    Цитата Сообщение от Margerma Посмотреть сообщение
    Ага. Хорошее слово))). Я его знала как сгусток крови, пришлось проверять, что оно еще может значить.
    Сгусток крови - clot же.

  4. #34
    Давно Тут!
    Регистрация
    26.07.2011
    Сообщений
    1,430
    Цитата Сообщение от Tooth Fairy Посмотреть сообщение
    Сгусток крови - clot же.
    А, Семен Семеныч. Получается вообще другое слово. Век живи-век учись

  5. #35
    Живу Тут!
    Регистрация
    18.04.2011
    Адрес
    follow M6
    Сообщений
    6,125
    Цитата Сообщение от Margerma Посмотреть сообщение
    Читаю книжку Познера по рекоммендации форумчан, и дошла до его рассказа о С. Я. Маршаке и его переводах. Какая же интересная должно быть эта задача - переводить стихи! Конечно, это титанический труд + талант, но так захотелось попробовать! У меня, к сожалению, нет литературного чувства Английского языка, но появилась идея. Давайте попробуем переводить забавы ради. Должно быть максимально приближено к ритму/дословному переводу/стилистике стиха. Например, такое:
    Отличная тема и идея. Благодаря вам я тоже впервые в жизни перевела стихотворение.

    Правда, не то, что было предложено
    И к выше отметившимся переводчикам - спасибо, очень все понравилось

    Переводила Йетса

    THE SONG OF WANDERING AENGUS

    I went out to the hazel wood,
    Because a fire was in my head,
    And cut and peeled a hazel wand,
    And hooked a berry to a thread;
    And when white moths were on the wing,
    And moth-like stars were flickering out,
    I dropped the berry in a stream
    And caught a little silver trout.

    When I had laid it on the floor
    I went to blow the fire aflame,
    But something rustled on the floor,
    And some one called me by my name:
    It had become a glimmering girl
    With apple blossom in her hair
    Who called me by my name and ran
    And faded through the brightening air.

    Though I am old with wandering
    Through hollow lands and hilly lands,
    I will find out where she has gone,
    And kiss her lips and take her hands;
    And walk among long dappled grass,
    And pluck till time and times are done
    The silver apples of the moon,
    The golden apples of the sun.


  6. #36
    Живу Тут!
    Регистрация
    18.04.2011
    Адрес
    follow M6
    Сообщений
    6,125
    Залить пожар что сердце жег
    В густой орешник убежал
    Содрав кору, наладил прут,
    В наживки ягоду позвал
    Когда взметнулись мотыльки
    На танец звездный предо мной
    Добыл форель я из реки
    Сверкающую серебром

    Собрать лучинок для костра
    Ступил я несколько шагов
    Вдруг треск случайный и меня
    Позвал девичий голосок
    Блистала и во мгле ночной
    Та дева яблоней в цвету
    И бросив именем в лицо
    Она исчезла на лету

    Неважно сколько канет лет
    И сколько гор еще пройти
    Ищу всегда ее лишь след,
    Ее лишь голос на пути
    Бредя по травам вне времен
    Я вечность рву, в карман кладя
    Ночные яблоки луны
    И солнце золотого дня

  7. #37
    Недавно Тут!
    Регистрация
    30.11.2013
    Сообщений
    268
    Grass, замечательно!

    А вот Коэна никто не хочет перевести, одна из моих любимых.

    "A Thousand Kisses Deep"


    The ponies run, the girls are young,
    The odds are there to beat.
    You win a while, and then it’s done –
    Your little winning streak.
    And summoned now to deal
    With your invincible defeat,
    You live your life as if it’s real,
    A Thousand Kisses Deep.

    I’m turning tricks, I’m getting fixed,
    I’m back on Boogie Street.
    You lose your grip, and then you slip
    Into the Masterpiece.
    And maybe I had miles to drive,
    And promises to keep:
    You ditch it all to stay alive,
    A Thousand Kisses Deep.

    And sometimes when the night is slow,
    The wretched and the meek,
    We gather up our hearts and go,
    A Thousand Kisses Deep.

    Confined to sex, we pressed against
    The limits of the sea:
    I saw there were no oceans left
    For scavengers like me.
    I made it to the forward deck.
    I blessed our remnant fleet –
    And then consented to be wrecked,
    A Thousand Kisses Deep.

    I’m turning tricks, I’m getting fixed,
    I’m back on Boogie Street.
    I guess they won’t exchange the gifts
    That you were meant to keep.
    And quiet is the thought of you,
    The file on you complete,
    Except what we forgot to do,
    A Thousand Kisses Deep.

    And sometimes when the night is slow,
    The wretched and the meek,
    We gather up our hearts and go,
    A Thousand Kisses Deep.

    The ponies run, the girls are young,
    The odds are there to beat . . .

  8. #38

  9. #39
    Вечно Тут! Аватар для Overworked
    Регистрация
    15.02.2011
    Адрес
    Tonbridge
    Сообщений
    11,763
    Цитата Сообщение от Grass Посмотреть сообщение
    Залить пожар что сердце жег
    В густой орешник убежал
    Содрав кору, наладил прут,
    В наживки ягоду позвал
    Когда взметнулись мотыльки
    На танец звездный предо мной
    Добыл форель я из реки
    Сверкающую серебром

    Собрать лучинок для костра
    Ступил я несколько шагов
    Вдруг треск случайный и меня
    Позвал девичий голосок
    Блистала и во мгле ночной
    Та дева яблоней в цвету
    И бросив именем в лицо
    Она исчезла на лету

    Неважно сколько канет лет
    И сколько гор еще пройти
    Ищу всегда ее лишь след,
    Ее лишь голос на пути
    Бредя по травам вне времен
    Я вечность рву, в карман кладя
    Ночные яблоки луны
    И солнце золотого дня
    Очень здорово у вас получилось. Мои поздравления!

  10. #40
    В белом пальто Аватар для Little Bo Peep
    Регистрация
    30.09.2012
    Адрес
    ТуТ птицы не поют, деревья не расТуТ...
    Сообщений
    3,959
    Уже есть неплохой перевод:

    Лошадки ржут, девицы льнут,
    И на руках тузы
    И выигрыш крут, но карты врут,
    Сорвался с полосы.
    И призванный держать ответ,
    Что оказался глуп,
    В игру выгрался, как поэт,
    Сто поцелуев вглубь

    И снова трюк, и снова крюк
    Назад на Буги Стрит.
    Сорвался ты и соскользнул
    В шедевры, как пиит.
    Я сто дорог прошел кривых
    И клялся я на зуб,
    Но все отдашь, чтоб быть в живых,
    Сто поцелуев вглубь

    И иногда под тьмы покров,
    Помятые, как рубль,
    Сердца соединяем вновь,
    Сто поцелуев вглубь

    Остался секс, зажаты мы
    В морские берега:
    А в океанах нет кормы
    Стервятникам, как я.
    Благословил я наш корабль,
    От флота - лом из труб,
    Я потопил все, как не жаль,
    Сто поцелуев вглубь

    И снова трюк, и снова крюк
    Назад на Буги Стрит.
    Подарки не меняют рук,
    Ты будешь их хранить.
    И с нежной мыслью о тебе
    Я завершаю круг,
    Но только позабыли мы,
    Сто поцелуев вглубь

    И иногда под тьмы покров,
    Помятые, как рубль,
    Сердца соединяем вновь,
    Сто поцелуев вглубь

    Лошадки ржут, девицы льнут,
    И на руках тузы…


    Михаил Абрамов
    Цитата Сообщение от Дождь Посмотреть сообщение
    Grass, замечательно!

    А вот Коэна никто не хочет перевести, одна из моих любимых.

    "A Thousand Kisses Deep"


    The ponies run, the girls are young,
    The odds are there to beat.
    You win a while, and then it’s done –
    Your little winning streak.
    And summoned now to deal
    With your invincible defeat,
    You live your life as if it’s real,
    A Thousand Kisses Deep.

    I’m turning tricks, I’m getting fixed,
    I’m back on Boogie Street.
    You lose your grip, and then you slip
    Into the Masterpiece.
    And maybe I had miles to drive,
    And promises to keep:
    You ditch it all to stay alive,
    A Thousand Kisses Deep.

    And sometimes when the night is slow,
    The wretched and the meek,
    We gather up our hearts and go,
    A Thousand Kisses Deep.

    Confined to sex, we pressed against
    The limits of the sea:
    I saw there were no oceans left
    For scavengers like me.
    I made it to the forward deck.
    I blessed our remnant fleet –
    And then consented to be wrecked,
    A Thousand Kisses Deep.

    I’m turning tricks, I’m getting fixed,
    I’m back on Boogie Street.
    I guess they won’t exchange the gifts
    That you were meant to keep.
    And quiet is the thought of you,
    The file on you complete,
    Except what we forgot to do,
    A Thousand Kisses Deep.

    And sometimes when the night is slow,
    The wretched and the meek,
    We gather up our hearts and go,
    A Thousand Kisses Deep.

    The ponies run, the girls are young,
    The odds are there to beat . . .

Страница 4 из 10 ПерваяПервая ... 23456 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •