Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12
Показано с 11 по 13 из 13

Тема: Кто работал с Absolute Interpreting and Translations

  1. #11
    Вечно Тут! Аватар для Anna Chapman
    Регистрация
    10.03.2011
    Сообщений
    15,043
    Цитата Сообщение от 752 Посмотреть сообщение
    Как то я рылась в вакансиях и натыкалась на вакансии переводчиков в гос секторе. Там нужен специальный сертификат (забыла как называется). В колледже за 3 месяца можно получить. Но дальше я не стала смотреть. Но сертификат нужен. Для судов вроде еще страховка какая то нужна для переводчиков
    На самом деле каждое агентство предъявляет свои требования. Нужна была квалификация NRPSI. Существовали разные пути к ее получению, в том числе и путем наработки часов.

  2. #12
    Живу Тут! Аватар для Donna Pedra
    Регистрация
    15.02.2011
    Сообщений
    7,619
    У меня подруга переводит в судах и больницах вовсю без квалификации уже года 3.Но,правда, она сдавала экзамены какие-то этим летом, сейчас результаты ждет, вроде что-то с лигой переводчиков связано

  3. #13
    Бан
    Регистрация
    14.02.2011
    Адрес
    NW London
    Сообщений
    5,096
    Цитата Сообщение от Anna Chapman Посмотреть сообщение
    Мда. А я только хотела задать досужий вопрос: " А зачем, собссна, подаваться на роль переводчика при отсутствии квалификации?"
    Дана, если Вы в течение многих лет работали в Англии по специальности, закончив институт по этой специальности в России, на проектах, где Вам постоянно нужно было туда-сюда переводить всю техническую и контрактную документацию, спецификации, корреспонденцию, чертежи, и при этом тусоваться со специалистами с обеих сторон, ругаясь по телефону английским и русским матом с субподрядчиками обеих национальностей, то я уверяю Вас - квалификация переводчика в данной области перевода Вам не потребовалась бы Никоим образом не хочу принизить глубоко уважаемых филологов-специалистов (сама являясь дочкой оного), но довольно часто то, что мне иногда присылают в виде "квалифицированного перевода" в проектной документации в области строительства, вызывает у меня легкое поседение волос
    Я думаю, что квалификация нужна в синхронном переводе, когда необходимо переводить слово в слово, подбирая на ходу идиомы и выражения, точно соответствующие оригиналу. Синхронистам - глубокий респект !
    Я думаю, что, к примеру, тот же Лойер, который тут много лет работает в своей области, переведет какой-нить документ в области юриспунденции лучше, чем просто переводчик в legal area - но может быть, я не права - было бы очень интересно узнать Ваше профессиональное мнение по этому вопросу.

Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •