Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12
Показано с 11 по 15 из 15

Тема: Продал русским - прислали контракт. Переведённый. Галимый. Правлю.

  1. #11
    Давно Тут! Аватар для Колхозник
    Регистрация
    14.09.2011
    Адрес
    Колхоз Wombourne, Wolverhampton(ского) района, West Midlands(кой) области
    Сообщений
    2,309
    Спасибо всем.
    Вот как получилось в итоге: (по-моему звучит нормально. Русским точно понравится )
    RUSSKIE PACANY Limited Liability Company (OOO “RUSPACANY”), Ekaterinburg, Russia, hereinafter referred to as “Buyer”, represented by its Director, Mr. Smirnoff, acting according to Article of Association, on the one hand, and a company KOLHOZ Limited (England), hereinafter referred to as “Seller”, represented by its Managing Director Mr Smith, acting upon Memorandum of Association on the other hand, have agreed on the supply of the following Goods:
    Подходи, буржуй, - глазик выколю! Глазик выколю, другой останется, чтобы знал, д..ьмо, кому кланяться!

  2. #12
    Бан
    Регистрация
    10.03.2011
    Сообщений
    19,428
    Правильно вот как вводная часть переводится

    The X company, [описание, если применимо], in the person of its Director Mr Pupkin, acting under its Articles of Association [or under a power of attorney], hereinafter referred to as ‘the Seller’, on the one hand, and the Company Y, [описание, если применимо], in the person of its Director Mr Mapupkin , acting under its Articles of Association [or under a power of attorney], hereinafter referred to as ‘the Buyer’, on the other hand, have concluded this Contract as follows:

  3. #13
    Давно Тут! Аватар для Estrella
    Регистрация
    15.02.2011
    Сообщений
    2,287
    Цитата Сообщение от Колхозник Посмотреть сообщение
    Спасибо всем.
    Вот как получилось в итоге: (по-моему звучит нормально. Русским точно понравится )
    RUSSKIE PACANY Limited Liability Company (OOO “RUSPACANY”), Ekaterinburg, Russia, hereinafter referred to as “Buyer”, represented by its Director, Mr. Smirnoff, acting according to Article of Association, on the one hand, and a company KOLHOZ Limited (England), hereinafter referred to as “Seller”, represented by its Managing Director Mr Smith, acting upon Memorandum of Association on the other hand, have agreed on the supply of the following Goods:
    А Вы после этого сразу будете перечислять товар? Так по смыслу получается. А ведь обычно в котракте идет по пунктам - 1. Предмер Контракта, 2. Условия Оплатыб 3. Условия Поставки, 4. Обязательства сторон, 5. Форс-Мажор и т.д.
    Поэтому и пишут - have concluded the present Agreement as follows.

  4. #14
    Давно Тут! Аватар для Колхозник
    Регистрация
    14.09.2011
    Адрес
    Колхоз Wombourne, Wolverhampton(ского) района, West Midlands(кой) области
    Сообщений
    2,309
    Я это спецификацию переводил. Там в спецификации потом идёт сразу таблица с товаром. А в Контракте - там да, ещё 10 глав всяких...

    Анна, а я наоборот все их "in the person of" ("в лице" которые) поизменял на "represented by" - инче совсем агли звучит... "in the person"..
    Подходи, буржуй, - глазик выколю! Глазик выколю, другой останется, чтобы знал, д..ьмо, кому кланяться!

  5. #15
    Бан
    Регистрация
    10.03.2011
    Сообщений
    19,428
    Цитата Сообщение от Колхозник Посмотреть сообщение
    Анна, а я наоборот все их "in the person of" ("в лице" которые) поизменял на "represented by" - инче совсем агли звучит... "in the person"..

    Из песни слова не выкинешь. Вы же русский контракт переводите, нельзя же чтобы взять и написать заново, чтобы он стал английским.
    Это стандартный вариант перевода вводной части, я давно-давно сама переводила на английский, потом проверял переводчик-англичанин со специализацией в юридической терминологии, он кое-что поправил, но форму оставил именно такую.
    По-английски конечно по другому он составляется.
    Вот так примерно:

    DATED [ Дата ]

    (1) Company X
    (2) Company Y

    Supply Contract

    THIS CONTRACT is made on [Дата]
    PARTIES:
    (1) Company X whose registered office is at [Адрес] (the ‘Company’); and
    (2) Company Y whose registered office is at [Aдрес] (the 'Supplier').

    INTRODUCTION
    (A) The Supplier ….
    (B) The Company….

Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •