Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 15

Тема: Продал русским - прислали контракт. Переведённый. Галимый. Правлю.

  1. #1
    Давно Тут! Аватар для Колхозник
    Регистрация
    14.09.2011
    Адрес
    Колхоз Wombourne, Wolverhampton(ского) района, West Midlands(кой) области
    Сообщений
    2,309

    Продал русским - прислали контракт. Переведённый. Галимый. Правлю.

    Здарова, "толмачи". (навеяно "был у нас толмач-немчин. Ему переводить - а он лыка не вяжет! Мы его в кипятке и сварили...") гы-гы-гы...
    Короче, втюхал по работе очередной контракт. Русским. Контракт хороший - и их осчастливывает, и нам неплохо.
    Русским же без "бумажного контракта" никуда. (Мы тут с Немцами и прочими местными работаем на основании самих емэйлов).
    Прислали контракт. Типа на двух языках. На Английском сильно коряво - сижу правлю, плююсь с легонца, улыбаюсь.
    Вот почти закончил. Напрягся - не могу подобрать нормальный эквивалент.

    Фраза: Фирма "Икс" в лице Директора Васи Пупкина, действующего на основании Устава.

    Не буду давать варианты, дабы не сбивать с толку.
    Кто с чем камапнет?

  2. #2
    Давно Тут! Аватар для Estrella
    Регистрация
    15.02.2011
    Сообщений
    2,287
    Цитата Сообщение от Колхозник Посмотреть сообщение
    Здарова, "толмачи". (навеяно "был у нас толмач-немчин. Ему переводить - а он лыка не вяжет! Мы его в кипятке и сварили...") гы-гы-гы...
    Короче, втюхал по работе очередной контракт. Русским. Контракт хороший - и их осчастливывает, и нам неплохо.
    Русским же без "бумажного контракта" никуда. (Мы тут с Немцами и прочими местными работаем на основании самих емэйлов).
    Прислали контракт. Типа на двух языках. На Английском сильно коряво - сижу правлю, плююсь с легонца, улыбаюсь.
    Вот почти закончил. Напрягся - не могу подобрать нормальный эквивалент.

    Фраза: Фирма "Икс" в лице Директора Васи Пупкина, действующего на основании Устава.

    Не буду давать варианты, дабы не сбивать с толку.
    Кто с чем камапнет?
    The X Ltd., represented by Mr. X Man acting as per the Charter, hereinafter referred to as the Buyer, and Kolkhoznik Ltd., represented my Mr. Kol Khoznik acting as per the..., hereinafter referred to as the Seller, have concluded the present Contract as follows:...

  3. #3
    Давно Тут! Аватар для Estrella
    Регистрация
    15.02.2011
    Сообщений
    2,287
    Цитата Сообщение от Колхозник Посмотреть сообщение
    Здарова, "толмачи". (навеяно "был у нас толмач-немчин. Ему переводить - а он лыка не вяжет! Мы его в кипятке и сварили...") гы-гы-гы...
    Короче, втюхал по работе очередной контракт. Русским. Контракт хороший - и их осчастливывает, и нам неплохо.
    Русским же без "бумажного контракта" никуда. (Мы тут с Немцами и прочими местными работаем на основании самих емэйлов).
    Прислали контракт. Типа на двух языках. На Английском сильно коряво - сижу правлю, плююсь с легонца, улыбаюсь.
    Вот почти закончил. Напрягся - не могу подобрать нормальный эквивалент.

    Фраза: Фирма "Икс" в лице Директора Васи Пупкина, действующего на основании Устава.

    Не буду давать варианты, дабы не сбивать с толку.
    Кто с чем камапнет?
    У меня с русскими тоже всегда такая котовасия

  4. #4
    Давно Тут! Аватар для Колхозник
    Регистрация
    14.09.2011
    Адрес
    Колхоз Wombourne, Wolverhampton(ского) района, West Midlands(кой) области
    Сообщений
    2,309
    Цитата Сообщение от Estrella Посмотреть сообщение
    The X Ltd., represented by Mr. X Man acting as per the Charter, hereinafter referred to as the Buyer, and Kolkhoznik Ltd., represented my Mr. Kol Khoznik acting as per the..., hereinafter referred to as the Seller, have concluded the present Contract as follows:...
    Ну там почти так было. Они тоже про Чаптер написали. Я конечно исправил их "in the person" на "represented", а вот с действующим на основании Устава - застрял. На основании какого к хренам Chapter мой директор действует? Или это стандартная фраза у Англиков?

  5. #5
    Живу Тут! Аватар для Фря
    Регистрация
    13.02.2011
    Адрес
    Бобкин стрит
    Сообщений
    9,731
    я щас на трейнинг убегаю, потом вам напишу по старой памяти.

  6. #6
    Давно Тут! Аватар для Estrella
    Регистрация
    15.02.2011
    Сообщений
    2,287
    Цитата Сообщение от Колхозник Посмотреть сообщение
    Ну там почти так было. Они тоже про Чаптер написали. Я конечно исправил их "in the person" на "represented", а вот с действующим на основании Устава - застрял. На основании какого к хренам Chapter мой директор действует? Или это стандартная фраза у Англиков?
    Не Чаптер, а Чартер. Честно, я никогда не узнавала, на основании чего действует наша сторона, просто всегда ставлю тоже Чартер и все.

  7. #7
    Недавно Тут!
    Регистрация
    17.08.2011
    Сообщений
    370
    не уверена, правильно ли это по мнению переводчиков, но с точки зрения компани ло эквивалентом устава в Англии являются Articles of Association, если я не ошибаюсь

  8. #8
    Недавно Тут! Аватар для Havana
    Регистрация
    12.02.2011
    Адрес
    Между прошлым и будущим
    Сообщений
    661
    Цитата Сообщение от Estrella Посмотреть сообщение
    The X Ltd., represented by Mr. X Man acting as per the Charter, hereinafter referred to as the Buyer, and Kolkhoznik Ltd., represented my Mr. Kol Khoznik acting as per the..., hereinafter referred to as the Seller, have concluded the present Contract as follows:...
    Я бы чуть-чуть подправила:

    Вместо "as per the Charter" -- "on the basis of the Charter" or "in accordance with the Charter"

    Вместо "have concluded the present Contract" -- "entered into this Agreement".

  9. #9
    Недавно Тут! Аватар для Havana
    Регистрация
    12.02.2011
    Адрес
    Между прошлым и будущим
    Сообщений
    661
    Цитата Сообщение от Айрис Посмотреть сообщение
    не уверена, правильно ли это по мнению переводчиков, но с точки зрения компани ло эквивалентом устава в Англии являются Articles of Association, если я не ошибаюсь
    Но Устав-то российский и полномочия представителя тоже устанавливаются по российскому праву, поэтому Устав. Хотя Articles конечно звучит лучше.

  10. #10
    Давно Тут!
    Регистрация
    18.02.2011
    Сообщений
    3,364
    Мы обычно не пишем для английской стороны на основании чего действует. Пару раз юристы у клиентов были дотошные, вымучили все учредительные документы, для них по их просьбе писали acting upon the Memorandum of Association - на основании Меморандума об учреждении компании.

    Те же юристы потребовали для русской стороны написать the Articles of Association, для остальных писали the Statute.
    Последний раз редактировалось Katjaa; 19.04.2012 в 20:58.

Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •